Waarom geheimzinnig doen ? Vertaalhulpmiddelen komen het werk van de vertaler ten goede, is mijn mening. De tijd waarin we ons schaamden gebruik te maken van Google translate is voorbij. Ik kies dit voorbeeld natuurlijk met opzet: Google is immers niet de beste vertaalhulp. Maar programma’s met vertaalhulpmiddelen zijn steeds toegankelijker geworden en soms zelfs gratis online beschikbaar. Dus waarom er niet je voordeel meedoen? Sinds ik naast de klassieke versie van Wordfast ook Wordfast Anywhere gebruik, kan ik met trots zeggen vertalingen af te leveren die heel dichtbij de originele tekst liggen. Wanneer men gezamenlijk aan een vertaling werkt, is het gemakkelijk elkaar online te raadlegen over een terminologisch- of ander probleem, en dat alles zonder tijd te verliezen.

 

Ook de grote vertaalbureaus doen mee

Als ZZP’er neem ik vaak klussen aan van grote vertaalbureaus. Ik was dan ook niet verrast toen een van deze bureaus me vertelde voortaan niet meer met SDL te werken maar over te stappen of andere software (XTM), die ook online beschikbaar is, en dat geheel gratis! Dit geeft mij de mogelijkheid meer opdrachten aan te nemen, vooral degene die ik eerst moest weigeren omdat SDL niet compatibel is met mijn trouwe Wordfast-software. Alleen maar goed nieuws, dus!

 

Pourquoi s’en cacher ? Les outils de traduction aident le travail du traducteur et je le revendique. Révolu, le temps où nous avions honte de consulter Google translation. Je prends à dessein cet exemple car bien entendu, ce n’est pas le meilleur. Mais les logiciels d’aide à la traduction sont devenus de plus en plus abordables et offrent leurs services parfois gratuitement en ligne. Alors, pourquoi s’en priver ? Depuis que j’utilise Wordfast Anywhere, en plus de mon outil Wordfast classique, je peux me vanter de rendre des traductions dont le lay-out est vraiment semblable à l’original. En cas de traduction partagée, il est simple de se consulter les uns les autres en ligne pour un problème de terminologie ou autre, et tout cela sans perte de temps.

 

Les grands bureaux de traduction aussi

L’auto-entrepreneur que je suis travaille souvent pour des grands bureaux de traduction. Quelle n’a pas été ma surprise quand l’un d’eux m’a annoncé ne plus travailler avec SDL mais migrer vers autre logiciel, XTM, lui aussi en ligne et… gratuit ! Cela me permettra d’accepter davantage de commandes, notamment celles que je devais refuser jusqu’à présent, pour cause d’incompatibilité entre SDL et mon fidèle Wordfast.

Que des bonnes nouvelles !