Traduction, rédaction et édition

Il peut s’agir de la traduction d’un communiqué de presse pour une société, une association ou une entreprise commerciale. Mais aussi de la rédaction d’informations anglophones ou néerlandophones pour un site web d’informations francophone. Mon expérience à RNW, la radio internationale des Pays-Bas, m’a fait connaître le monde intéressant du journalisme et de ses compétences linguistiques et analytiques. Cette connaissance acquise, je l’utilise dans mes traductions à visée commerciale ou d’information.

Du journalisme aux traductions de sites web

Voici un aperçu des nombreuses traductions effectuées :

  • contenus de sites web
  • communiqués de presse concernant leur société, leurs salons,
  • rapports annuels et d’analyses de bilans
  • articles de magazines
  • votre article ?

Créativité, flexibilité, adaptation

Se mettre à la place du lecteur est mon souci permanent : j’ai vécu dans deux pays, les Pays-Bas et la France, où la différence n’est pas seulement la langue mais aussi et surtout la société. Chaque pays a ses propres valeurs, normes, sa propre histoire et une traduction doit se faire « oublier ». J’attache beaucoup d’importance à l’adaptation d’un texte à son public cible.